Indirect Translation as a Mechanism for Conceptual Transformation: Linguocultural Changes in the Proverb System
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.19364338Annotatsiya
maxim. Maintaining a balance between adaptation and authenticity therefore remains one of the key challenges in translating folklore units. Thus, indirect translation should be regarded as a complex linguocultural mechanism of conceptual transformation. Through interlingual mediation, figurative structures are altered, axiological dominants shift, and cultural components are either introduced or diminished. Proverbs, as carriers of national values, are particularly sensitive to such processes, since they encode collective experience and worldview. The study of indirect translation therefore contributes to a deeper understanding of intercultural communication and reveals the dynamics of change within the linguistic picture of the world in the context of global cultural exchange. 1. 2. 3. 2000. 4. 5. 6. 7. 8. 9. References: Baker M. In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge, 2018. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Vysshaya shkola, 1990. Lotman Y. M. Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Indiana University Press, Maslova V. A. Lingvokul'turologiya. Akademiya, 2001. Mieder W. Proverbs: A handbook. Greenwood Press, 2004. Nida E. A. Toward a science of translating. Brill, 1964. Wierzbicka A. Semantics: Primes and universals. Oxford University Press, 1996. Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge, 2012. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins, 19